中国的历史上是没有酒店一词,曾经供远行客人投宿的地方被称作驿站、逆旅、旅馆、蕃坊、四方馆、迎宾馆或者客栈,到了近现代中国才逐渐出现宾馆、饭店、招待所等,酒店一词原为法语,指的是法国贵族在乡下招待贵宾的别墅。后来,欧美的酒店业沿用了这一名词。
酒店:酒店(又称为宾馆、旅馆、旅店、旅社、商旅、客店、客栈,中国作饭店、酒店等,马来西亚、新加坡等作酒店)其基本定义是提供安全、舒适,令利用者得到短期的休息或睡眠的空间的商业机构。一般地说来就是给宾客提供歇宿和饮食的场所。具体地说饭店是以它的建筑物为凭证,通过出售客房、餐饮及综合服务设施向客人提供服务,从而获得经济收益的组织。酒店主要为游客提供住宿服务、亦生活的服务及设施(寝前服务)、餐饮、游戏、娱乐、购物、商务中心、宴会及会议等设施。
酒店、宾馆、饭店、旅馆都是人们通常默认的档次较高的临时住宿场所的名称,而且区别不是不大,时间长了,就成了约定俗成。宾馆指的是招待宾客的房屋,而酒店又称旅舍或宾馆,是让使用者得到休息的商业机构。当然现在的宾馆也大多指商业机构,二者都是盈利性的,都是为使用者提供休息场所,从这点上来讲二者差不多。
宾馆和酒店等都是由西方的文化引入中国的,其本身就含糊不清,比如hotel既可翻译成酒店也可以理解成饭店。
旅馆的特色
旅馆以"安全、经济、卫生"为特点,旅馆以床位论价,一般一个床位收费为当地买一个快餐的价格,为三星级酒店房价的十分之一左右。室内设备简单,高低床、硬实的床垫和被褥,带锁的个人衣柜,使用集体浴室、洗手间。
硬件要求结实、美观、实用、方便、洁净、以自助为主,备有如洗衣机、自助餐厅等,还有康乐室、公共活动室等,可根据自身特点组织各种文体活动。
“酒店”一词可能是从英文“Hotel”翻译过来。
其实以前西方与中国一样,为旅客提供款待的设施都是相对简单的“客栈”或“旅馆”。到了18世纪法国贵族在乡间建造了豪华的别墅接待贵宾,这个豪华别墅旅馆被称作hôtel,其目的只是为了接待而非盈利。后来,这个法语词汇被英国上流社会引入并传播开来,演变成今天的“Hotel”。
之后,西欧和北美的“旅馆”开始沿用“Hotel”一词,商业酒店开始兴起,“Hotel”也逐渐的标准化。其实,在西方酒店业还有众多的词汇,比如Resort、Motel、Hostel、Guest House、Inn、Suite、Rooms等等。
说实话,这个问题还挺有意思的,酒店怎么会没有酒呢,酒店难道只有客房而已吗。当然不是的了,酒店除了可以睡觉,还可以吃饭的。一般好一点的可以被称为酒店的,不都有餐厅的吗。而且酒店的很大一部分利润,都来自于酒水,没有酒水就相当于少了很多的收益,所以说,不是酒店没有酒,而且没有酒的不叫酒店。
当然了,在中国历史上没有酒店这个词语的,这个词语肯定是从国外翻译过来的,而国外的一般可以称为酒店的都是比较上档次的地方。像中国其实也是一眼的,你看那些普通一点的旅馆什么的,不是还是叫旅馆,宾馆之类的吗,根本不会叫酒店啊,而且可以称得上酒店的,一般都是比较高档的。