1、花圈上的奠是祭奠,祭:记念死去人的仪式。奠:记念,怀念死去的人。
2、丧礼中把作为酒食等祭品放在地上的祭祀称为奠祭,或者径称奠。为什么要用这种形式祭祀呢?原因有三,第一,古人认为,尽管死者的灵魂已经离开体魄,但灵魂依然要享食,只要亲人摆上酒食,灵魂就会来附,所以供品就是鬼神的凭依之处;第二,丧家遽逢大丧,哀痛欲绝,不免诸事仓促,所以祭祀的仪式也就因陋就简;第三,古人以死者为鬼神,正式祭祀鬼神要立尸,尸由未成年的孩子担任,在祭祀时代表受祭者。
花圈为丧礼专用的。参加葬礼时,作为对逝者的追悼,人们为了表示对死者的敬意。人们为死者敬送花圈,不仅表达了对死者的哀悼,也表述了对死者的敬意和思念。
其实,花圈最开始也并不是为追悼死者使用的。花圈一开始也只是作为礼物,赠送给别人。最后逐步演变成了哀悼死者的一种纪念形式。
扩展资料:
花圈逐步演变成对去世的亲人和好友敬献花圈,以表示对逝者的怀念和哀悼。当人离开世界时或许都回不舍得回头看,当他看到花全是一定会很开心。就像欢迎别人一样,每个人都想在一个很美的环境里离去。
花圈的发源地据说在希腊,古希腊把花圈称为“斯吉芳诺思”,是装饰神像的“圣物”。古代西欧曾用花圈作为奖品颁发给凯旋的战士和运动场上的优胜者。印度和缅甸,至今还保留着用蔷薇花做成的花环给贵宾戴上以表敬意的习惯。
花圈最后一定要写上挽联,这样才是完整,重要的是挽联的落款一定要写送花圈的人名或者公司的全称以便区分。
花圈是利用鲜花、绿叶制作的礼仪花卉,直径多为100—130厘米。尽管花圈主要用于纪念活动,但在构图和色彩上也应力求变化,忌平均分配。
为了表示对死者的尊敬。
容我先说几句铺垫的话。第一,棺木正前方有一个大大的“奠”字,这种习俗起于何时,目前还不清楚。但有一点是清楚的,就是,这种习俗完全属于“国粹”,和洋人不搭界。这和花圈不同:花圈是中西文化结合的产物。花圈这种形式,属于舶来品;而花圈中央的“奠”字,则完全是中国传统文化的反映。第二,无论是棺木上的“奠”字,还是花圈上的“奠”字,其含义是一样的,都是“祭奠”的意思。那么,问题就来了:既然是“祭奠”的意思,为什么不直截了当地写个“祭”字,偏要写个“奠”字呢?我想,我的学生和我的学生的学生之所以提出这个问题,原因大概就在于此。
翻检当代的语词字典、词典,确实不解决问题。例如:
《现代汉语词典》(修订版)“奠”的释义是:“用祭品向死者致祭。”
《辞海》“奠”字的释义是:“祭;向鬼神献上祭品。”
《汉语大词典》释“奠”云:“谓置祭品祭祀鬼神或亡灵。”
《汉语大字典》释“奠”云:“将祭品置于神前祭神。特指初死时的祭祀。”
关键在于我们对“奠”的涵义的认识。如果我们认识到“奠”在这里是“葬前之祭”,而葬前之祭只能称作“奠”;如果我们又认识到“奠”与“祭”虽然是同义词,但在某些场合又绝不能随意代换:葬前只能用“奠”,葬后只能用“祭”。那么,我们的问题也就迎刃而解了。因为我们看到的棺木和花圈上的“奠”字,正是在下葬之前(尽管古代没有花圈奠,这叫做“礼以义起”,不过是新瓶装旧酒罢了)。《现代汉语词典》有“祭奠”一词,这说明今人已经不再区分“祭”与“奠”的不同。但棺木和花圈上的这个“奠”字,不仅保留了“奠”字的古义,更重要的是,它还是古礼的遗存。所谓“礼失而求诸野”,信乎哉!